竹内公太「Body is not Antibody」
会期:2020年7月18日(土)-8月15日(土)
会場 : SNOW Contemporary



■作者より From the author

2019年夏から2020年春にかけて、福島県の帰還困難区域で警備員をしていました。夏はセミの声を聴き、冬は星を見ていた。夜明け前から夜中まで、住む人のいない町の道路で、毎日誘導棒を振っていました。交通誘導の警備員が手に持っている、赤く光るあの棒です。

《エビデンス》という写真作品はその誘導棒を使って撮影しました。光跡写真といって、シャッタースピードを長くしてライトを動かすと、その軌跡が写真になる。誘導棒で空中に文字を描いて、その光跡写真を撮りました。後でこれらの文字写真を編集し、フォント(パソコンで文章を書くときなどに選べる文字の形のデータ)を作りました。

From the summer of 2019 to the spring of 2020, I worked as a security guard in the difficult-to-return zone in Fukushima prefecture. In the summer I heard the voices of the cicada, and in the winter I gazed up at the stars. Every day, from dawn till midnight, I waved the traffic baton on the street in the town where no one lived. It was that red glowing LED baton that a security guard has in a hand to control traffic.

The photographic work “Evidens” was taken by using this traffic baton. In light-trail photography, traces of light are captured by moving a light at a slow shutter speed. I drew letters in the air with the baton and took light-trail photographs, then edited the photographic letters into a font (data of typefaces that can be selected when writing text on a computer).


Download the font Evidens.otf

これまでに、帰還困難区域を含む被災地での、スマホや放射線測定器を持ち歩く人の姿、あるいは石碑や地面から歴史を調べる人の所作を見ていて、手を使ってものを見る、ものを見せるということに興味が湧き、これまでの作品に反映させてきました。暗がりを照らす知恵は、天啓に導かれるのではなく、地面をうごめく人々の手から生まれるという考え方がベースにあります。今回は僕自身がずいぶんと手を動かしました。
エビデンス(evidence)という言葉は今は証拠という意味でよく使われますが、もとは明瞭、視える、といった意味のラテン語の言葉(evidens)からきているそうです。2011年の原発事故もそうですが、様々な事件や議論について、暗闇の中でそれを希求する人々の言葉の響き合いを思いながら、また、フォトグラフ(光-画)の意味合いを考えながら、この語をフォントの名前にしました。

I believe wisdom, which illuminates the darkness, is brought by the hands of people who crawl on the ground, and not by a divine revelation. In this work, I worked with my hands a lot myself.
The word “evidence” is now often used to mean a “proof,” but it originally came from the Latin word “evidens” which means “perceptible” and “obvious.” While thinking of the 2011 nuclear power plant accident and the echoing words of those who desired for “evidens” in the darkness of through varied incidents and discussions, and also thinking about the origin of the word “photograph (light-picture),” I made the word “evidens” the name of this font.

《文書1 王冠と身体》は、このフォントを使って作った文書であり、図像です。トマス=ホッブズの『リヴァイアサン』という本の扉絵で有名な絵(1651年アブラハム・ボス作)から、王冠と身体の部分だけを抜き出したものです。元の絵は、海から出て山より高く描かれた王様の絵です。王の体が人民たちの体によって形作られている。手前の町には軍事訓練をする者たち、またペスト医師ではないかという説のある二人の人間以外は誰もいない、といった絵です。恐怖や危機に瀕するとき、人々は進んで国という身体のための「抗体」になる。「抗体」とは、身体にとっての異物に反応する役割を担う物質です。異物を攻撃し排除する免疫システムの一翼を担います。戦争はもとより、震災でも、コロナ禍でも、長期的な災禍にあって人が人に対して抗体反応のような振る舞いをする話が聞かれ、たびたび思い起こした絵でした。さらに、王様の被り物がウイルス名の由来と同じということにも気づいて、制作してみたいと思うようになりました。(電子顕微鏡で見たコロナウイルスは、表面に約20nmの特徴的な突起があり、その見た目が王冠(crown)によく似ていることから、ギリシャ語で王冠を意味する「corona(コロナ)」という名前が付けられたそうです)

“Document 1: Corona and Body” was a document, an image that used this font. It extracted the crown and body from the famous frontispiece drawn by Abraham Bosse (1651) for the book “Leviathan” by Thomas Hobbes. The original artwork was a king taller than a mountain coming out of the sea, whose body was shaped by the bodies of the people. In the city in the foreground of the picture, there was no one except a few military trainers and two people, who seemed to be plague doctors.
People willingly become “antibodies” for the body named a nation at the times of fear and crisis. “Antibodies” are substances that respond to foreign substances in the body, which attack and eliminate foreign substances in the immune system. This picture often came to my mind when I would hear stories of people taking antibody-reactions against other people during long-term disasters, such as wartime, earthquakes, and this corona-related chaos.
I also realized the king's headpiece was the same as the origin of the name of the virus, which motivated me to make this artwork. (The coronavirus seen under an electron microscope has distinctive protuberances of about 20 nm on the surface, which appearance resembles that of a crown, in Greek, a “corona.”)



弱い立場の人の健康や暮らしを守る。身体とは個人のもので、国はそのためのシステムですが、いつの間にかそのイメージが逆転してしまうことがある。本展覧会は、身体のイメージの帰属先を描くというテーマがあります。タイトルは「Body is not Antibody」、「身体は抗体ではない」。わたしの身体は国という怪物の抗体ではない。
と否定したものの、ではどんなイメージならば、わたし個人の身体であると言えるのだろう。

To protect the health and livelihood of vulnerable people ? bodies belong to individuals and countries ought to be a system to protect the individuals, but at times before we notice, this relationship could be reversed. The theme of this exhibition is to portray the attribution of the image of the body. As the exhibition title “Body is not Antibody” exemplifies, bodies are not antibodies. My body is not the antibody of the monster named the country.
Then, in that case, what kind of attributed image can be said that it is my own body?



極端かもしれないけど、《エイリアン》はどうだろう。SF映画の影響で、宇宙人を連想しがちですが、もともとは部外者や外国人を意味する言葉だそうです。在留外国人の抱える困難や、福島での出稼ぎ労働者に向けられる訝しい視線を思えば、個人的であっても決して楽な立場ではなく、またそれは「抗体」に識別される側なのかもしれません。あるいは、経済や哲学の分野では、本来は自分のものである財産や権利を譲渡することで、人間があるべき本質を失うことを疎外、alienationといいます。これもまたシステムによる支配の一端です。疎外されたわたし、を無理やり人体に喩えると…ミトコンドリア、本来は異物だったけれど生産したエネルギーを譲渡することで生きものの細胞と共生し、いつの間にか私たちの体の一部になてしまったという、ミトコンドリアが似ているのかもしれない。
結局のところ厳しいのですが、「抗体」になるかミトコンドリアになるかと迫られたら、僕はミトコンドリアのようなエイリアン(疎外者)が良い…個人としての矜持を持ちたい…。などと考えるけれど、復興という国家事業の末端で警備員という監視の目を光らせる、いかにも「抗体」のような仕事に就きながら、よくもそんなことが言えた、というところなのですが。

It might sound extreme, but what about aliens? Due to the influence of science fiction movies, people tend to associate “aliens” as “beings from outer space,” but the word originally means “outsiders” and “foreigners.” But when we think of the difficulties foreign residents are currently facing, or the distracting gaze thrown towards the Fukushima migrant workers, the bodies of “aliens” seem not to have an easy path either, even at a personal level. We must also keep in mind these “aliens” are the ones who often become identified as “antibodies” too.
Or, in the field of economics and philosophy, the loss of the essence of a human being caused by transferring one’s own property and rights is called “alienation.” This is another form of domination by the system. If I would forcibly find an “alienated self” in a human body, it would probably be a mitochondria ? originally a foreign substance, but by transferring the energy it produced, they coexist with the cells of the host and become a part of a body before one knows.

It seems to be quite a difficult position after all, but if I were forced to choose between becoming an “antibody” or a “mitochondrion,” I’d probably prefer to be... a mitochondrion-like alien. That way I can at least maintain my own dignity as an individual. Well, how can I say such a thing while I had been working as a security guard, who kept an eye out at the very end of the national project named a reconstruction, which is probably one of the most “antibody-ish” professions?

ちょっと話が逸れた気もしますが、来場いただいた皆様におかれましては、エイリアン席に座ってみるもよし、コロナ・リヴァイアサンの身体を通って東京の町へ還るもよし、隔離されて10年目になる町で撮られた写真の前から両者を眺めてみるもよし、ぐるぐる動いて居心地の良い場所を見つけてもらえたらと思います。

Excuse me that I have deviated off the track. Anyway, everyone who cordially visited this exhibition is highly welcomed to sit on the alien seat, or return back to the city of Tokyo by going through the body of the “Corona Leviathan,” or simultaneously look at both of them in front of the photographs taken in the town that has forced to be in quarantine for a decade. It would be my great pleasure if you could find your most comfortable place while walking around in the gallery.

18th, July, 2020 Kota Takeuchi
translation: Kana Kawanishi



エビデンス Evidens
56 photographs
2020
w41*h30cm each


エビデンス.otf文字一覧 evidens.otf character chart
inkjet on papers
2020
w60*h60cm each
Download the font Evidens.otf


文書1: 王冠と身体 Document 1: Corona and Body
installation, laser print on papers
2020


文書2: エイリアン Document 2: Aliens
installation(laser print on papers, bench)
2020


photo : Keizo Kioku, Kota Takeuchi
cortesy : SNOW Contemporary



【レビュー記事】
布施琳太郎, < 作業員の死をいかにして「供儀」しうるか。布施琳太郎評「芸術競技」+竹内公太「Body is not Antibody」展>, Web版美術手帖, 20201107
村田真, < 竹内公太「Body is not Antibody」>, artscape, 2020
0901日号